It's a Hard Life 번역 챕터 10-2

It's a Hard Life - Qlock

Chapter 10: The Night Comes Down


















출처: http://itsahardlife.smackjeeves.com/
연재 일자: 2014.02.18





Q: 로빈에게 아버지가 있나요?
A: 있습니다. 만화에 나오긴 했지만 마티스는 아닙니다. :P 
오해가 있어서 정리할 겸 FAQ 문항 하나 들고옴.


이 번역은 원작자의 출처 표기라는 조건 하에 번역하는 거다.
그런데 그 출처도 없이 퍼가는 사람들이 있어서, 원출처를 박아놨다.
물론 나를 포함한 모두가 워터마크를 싫어하니, 그림이 상하지 않는 곳에 적었음.

이번 편에는 또 시가 일부 인용되어 있는데,
인용된 시는 에드거 앨런 포Edgar Allan Poe의
죽음의 영혼Spirits of the Dead이다.
여기서는 1, 2연만 인용되었는데, 이 시는 운율이 중요한 시라
일단 만화에는 의역으로 넣었고, 여기 원문(출처)을 들고온다.


Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

Be silent in that solitude,
   Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
   In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still. 


아, 그리고 블로그 컨셉을 반말 블로그로 바꿨음.
어차피 블로그스팟은 아무도 안 오니까.
(존대말로 댓글 달면 존대로 답해줄거긴 하지만...)


댓글

  1. 작성자가 댓글을 삭제했습니다.

    답글삭제
  2. 정말 잘보고있습니다
    번역에 수고 많으십니다

    답글삭제
  3. 감사합니다 덕분에 재밌게보고있어요ㅜㅜ

    답글삭제
  4. 수채화로 비 표현하는거 쩐다...

    답글삭제
  5. 코지토가 아직 저 마지막 남자를 죽이지 않은걸로 봐서는, 그는 사회적
    쓰레기가 아니란 것이거나 또는 다음 화에서 죽인다는 의미이겠군

    답글삭제
  6. 잘 보고 있습니다. 감사합니다.

    답글삭제
  7. 죽음의 영혼 번역도 보고싶어요

    답글삭제
  8. 잘 보고있습니다. 감사합니다. 힘내서 더 봐야겠어요... 점점 더 강해져가는게 안심도 되고, 또 동시에 불안하네요. 부디 더이상 아무도 희생하지 않기를.

    답글삭제

댓글 쓰기